The Dao De Ching: A mediation

 

Chapter Forty-Nine 

"The sage does not have a constant heart/mind,

Thus the 100 families’ heart/minds become his heart/mind.

 

He who is virtuous, I am virtuous to him.

He who is not virtuous, I am also virtuous to him.

Because De is virtue.

 

He who is honest, I am honest with him.

He who is not honest, I am also honest with him.

Because De is honesty.

 

The sage lives in the world, gathering it all in.

And so he serves the world, merging with their

      heart/minds.

 

The 100 families all pay attention to their ears and eyes,

And the sage treats them all like his children."[1][CF1] 

When asked to summarize all scientific knowledge in one simple sentence, renowned physicist Richard Feynman said the following: "All things are made of atoms — little particles that move around in perpetual motion, attracting each other when they are a little distance apart, but repelling upon being squeezed into one another."[2] This sentence contains incredible amounts of knowledge in it; however, for someone not versed in the contemporary, atomic understanding of the world, it will seem a bit odd. Moreover, imagine trying to understand this sentence while not being versed in modern American English but as a speaker of Middle English. Now try to imagine doing so while living in a society that is not influenced by American culture in any relevant way. The task would seem nearly impossible[CF2] .

When approaching the Dao[CF3]  De Ching, one faces a similar situation. According to popular legend, the book was written as a summary of Laozi[CF4] 's thought on the eve of his retirement and self-imposed exile. Laozi didn’t[CF5]  even have some strong desire to write this book; rather, the guard at the western border forced him to write down everything he knew before granting him passage. Chinese thought and culture hadn’t had much influence on western thought and culture, and the Chinese language that Laozi used is thousands of years removed from contemporary Mandarin. With that said, there are echoes of Laozi's culture that have reverberated throughout history all the way to the west in the 21st century.

The Zen Buddhist tradition, which values Laozi's work and continues his lines and forms of thought, has had bastions of influence in the west for decades now. Zen-influenced monk Thich Nhat Hanh's interpretation of the Heart Sutra[3] has been particularly helpful in deciphering chapter forty-ninth of the Dao De Ching, quoted above.

Laozi literally means The Old Teacher, and Dao De Ching means Book of Way and Virtue.[4] These general titles, combined with the book's obtuse style, have led many to believe that the book has remained relevant simply due to it being a useful mirror or Rorschach test. It is unclear and has a wise air too it; therefore, it is simply used to promote or find some validation for one's own ideas. I believe that while this cynical view has some truth to it, it misses the text's important messages, which I'll try to communicate in the following paragraphs.

The chapter opens with the following: "The sage does not have a constant heart/mind, / Thus the 100 families’ heart/minds become his heart/mind."

 The 100 families', in the text's historical context, means what we would now call "The People." The sage, a figure most akin to a Saint or a wise Tzadik, is a fluctuating, moving character. He doesn’t have a constant, defining, trait. The sage's nature is self-inconsistence. Essentially, the sage has no essence. This self-inconsistence allows him to think collectively. The sage doesn’t see herself as a singular mind inhabiting a body; rather, the sage sees herself as part of a connected, broader whole, a product and a producer of a more general nature and humanity.

               The next verse is as follows:" He who is virtuous, I am virtuous to him. / He who is not virtuous, I am also virtuous to him. / Because De is virtue." The linguistic distance [CF6] is quite apparent in this passage. As I demonstrated earlier, the word De itself can also be translated as virtue. The sign for "virtuous" here is sometimes translated as goodness, or good treatment. This linguistic confusion may be deliberate, as Laozi frequently mocks simple good/bad dichotomies in moral discourse.[5] Still, this verse seems to be a call to treat all with goodness, even those who may not deserve it. Some translators interpret the last line as meaning that universal good treatment is a way to receive goodness.[6]  One could interpret this verse as a simple promise of reward for good behavior; however, this is not what the text suggests.

Placing this verse immediately after a verse describing the sage's lack of a consistent self suggests a more complex perception of goodness and deserving. A lack of consistent self negates the idea of deserving. If the sage's heart/mind is a collective heart/mind, the sage cannot pick one individual out of the collective and decide whether they deserve good treatment. The sage, with her collective consideration, would see her treatment of others as either adding or negating virtuous (or De-fitting) behavior to the world. The individual who receives the sage's treatment seems practically irrelevant. This interpretation is further supported by the following verse:

  " He who is honest, I am honest with him. / He who is not honest, I am also honest with him. / Because De is honesty."

               Here we have further evidence that the sage sees his treatment of others as either De-fitting or not, rather than an individual "deserving" said behavior. There is, however, a linguistic conundrum here: some translate this as believing people regardless of them having belief, or even faith.[7] This verse is particularly hard to interpret in a practical manner: is it a call to constantly add the De of honesty to the world, or is it a call to add the De of belief to the world? This is where my aspirations to mediate this text have reached an impasse. Laozi uses the verb structure of ancient Chinese to make this entire chapter deliberately [CF7] unclear as to who does what, and it is most apparent in this verse. The way you interpret this verse will change based on your perception of Laozi's spirit or general attitude. My perception leans towards honesty, and that is exactly why I cannot present it as some definitive interpretation. 

With that said, all translations I consulted support the first verse declaring the sage having no consistent heart/mind. This is distinct evidence in support of any interpretation of this chapter that is based on a lack of a consistent self.

               "The sage lives in the world, gathering it all in. / And so he serves the world, merging with their / heart/minds." These seem to be instructions for achieving the sage's collective consideration. According to one translation, the sage lives in harmony with the world;[8] according to another, he treats the world with great care and worry.[9] The text depicts a mindful person who considers vast amounts of information when giving counsel. She both clouds her mind,[10] making herself somewhat mysterious, and merges her mind with a larger collective.  The sage's process in servitude is internal, careful, mysterious, and considerate. It is hard to imagine such a process being quick; it is even harder to imagine living in such a manner. Still, the constituent traits of this process – mindfulness, harmony, carefulness, and a broad scope of consideration – are virtues worthy of implementation in our lives.

               " The 100 families all pay attention to their ears and eyes, / And the sage treats them all like his children." At first glance, this verse seems to suggest a certain paternalistic treatment of the people by their sage. Nearly all Chinese thought throughout the warring states periods reflects shades of paternalism, and Laozi's thought supports an extremely paternalistic attitude towards the common people. With that said, there is another aspect to this verse. One translation suggests the final line of the chapter being a description of the sage smiling to the people, like a happy baby.[11] Paternalism, absolutely; but an extremely kind, gentle version of it.

               I hope that in this short text I have managed to give you a taste of the complex flavors of the Dao De Ching, and have, in an indirect manner, made a case for its relevance. I mentioned earlier the view that the Dao De Ching has remained relevant merely due to it being vague enough to be used as an ideological mirror or Rorschach test. The Dao De Ching is an effective ideological mirror; however, the reason is not simple vagueness. The Dao De Ching reflects its reader's opinions because of the multifaceted nature of its own thought and language. However, multifaceted substance is not lack of substance. It is quite the opposite.


 



[1] Bruce R. Linnell (translator), Dao De Jing: A Minimalist Translation, 2015

[2] The Feynman Lectures on Physics (1964)

[3] Thich Nhat Hanh, The Heart Of Understanding, Commentaries on the Prajnaparamita Heart Sutra, Parallax Press, Berkely, 1987

[4] Angus C. Graham, Disputers of the Dao, La Salle, 1989

[5] For examples of this see chapters 2 and 5 of the Dao De Ching.

[7] Dan Daor and Yoav Ariel (translators), The book of the Way and Virtue with Wang Bi interpretation, Jerusalem 2007

[8] G. Grause and H. Kalai 1983.

[9] Dan Daor and Yoav Ariel 2007.

[10] Dan Daor and Yoav Ariel 2007.

[11] Dan Daor and Yoav Ariel 2007


 [CF1]Provide a title for your piece that reflects its essence

 [CF2]Nice, effective opening to mediation

 [CF3]If we are mediating, then some context is needed, in passing

 [CF4]ditto

 [CF5]The convention is to avoid contracted forms in formal writing

 [CF6]I don't understand

 [CF7]How are his intentions known?

Comments

Popular posts from this blog

How to Fail at Being Yourself: An Ethical Guide

Red Peter: Simians, Sacrifices and Scapegoats

On the Global Mobility Regime